Pular para o conteúdo principal

Irã: estudiosos muçulmanos traduzem o Catecismo da Igreja Católica ao persa

O livro - trabalho da equipe da Universidade de religiões de Qom - é publicado com a introdução do cardeal Tauran e foi revisado por várias personalidades católicas
Por Redacao
ROMA, 30 de Maio de 2014 (Zenit.org) - Estudiosos muçulmanos xiitas traduziram ao persa o Catecismo da Igreja Católica. Quem ofereceu esta "pérola" de diálogo - refere à agência missionária AsiaNews -  foi uma equipe de tradutores da Universidade das religiões e denominações (University of religions and denominations, Urd), localizada nos arredores de Qom.
O trabalho, com cerca de 1.000 páginas de teologia e pastoral, concluído sob a orientação do prof. Ahmad Reza Meftah e dos tradutores os prof. Sulemaniye e Ghanbari, está para ser divulgado nessas semanas. A tradução foi revisada por diferentes personalidades católicas no Irã e publicada com uma introdução do card. Jean-Lous Tauran, Presidente do Pontifício Conselho para o diálogo Inter-religioso.
A Urd, atualmente com uns dois mil alunos, oferece cursos de estudo em teologia e denominações islâmicas, em cristianismo, hinduísmo, budismo, judaísmo. Para aprofundar o conhecimento das religiões, os estudantes e os professores estudam os textos base das religiões nas fontes, traduzindo-os ao persa. Até agora, já publicaram, pelo menos, 200 livros, dentre os quais 50 volumes de fontes cristãs.
"Quando começamos a estudar as outras religiões, alguém parou para estudar o cristianismo – diz à Asia News o prof. Meftah - , Precisamos de uma fonte cristã autorizada para estudar, para nós e para os nossos estudantes. O doutor Legenhausen, católico, que veio dos Estados Unidos e ensina na nossa universidade, nos convenceu de que o Catecismo é importante para os católicos. Então começamos a traduzi-lo para entender mais sobre a fé católica, para nós, para nossa ciência. Sempre quisemos estudar e fazer pesquisas traduzindo ao persa alguns livros cristãos, como o evangelho ou ‘A cidade de Deus’ de Agostinho”.
A tradução do Catecismo foi feita a partir da versão Inglesa; em seguida, ela foi "comparada" com a versão árabe. "Queríamos traduzi-lo de forma muito precisaa - explica Meftah -. Para isso, precisávamos que a tradução fosse, de alguma forma, confirmada pelo Vaticano". O livro foi então entregue a um católico italiano, com conhecimento do persa, que verificou o texto com o original latino. “Só para fazer este trabalho levou nove meses! Ele comparou as versões de uma forma muito precisa e nos deu algumas sugestões. Depois disso, alguns de nossos amigos ainda revisaram a tradução".
Quem conseguiu que a obra recebesse a “confirmação oficial” do Vaticano foi Franco Pirisi, salesiano, por décadas a serviço da Nunciatura em Teerã, grande conhecedor da língua persa. O religioso depois de ler o livro, procurou a introdução do cardeal Jean Louis Tauran, que ele mesmo traduziu ao persa. "Agora o livro está pronto. O volume será publicado pela editora da universidade, mas com o imprimatur do Vaticano! – exulta o prof Meftah -. Foi fundamental pedir à nunciatura a permissão para publicá-lo, pedindo-lhes para lê-lo com atenção. E confirmaram a nossa tradução".
Depois dessa importante etapa, agora crescem as perspectivas: “No futuro - diz o professor - queremos apresentar o novo livro em Roma. Se possível, gostaríamos de fazer a tradução italiana de um livro sobre o xiismo. De tal forma podemos mostrar o diálogo de uma forma muito prática. É uma oportunidade para mostrar a nossa abertura ao diálogo: estamos prontos para falar com vocês sem qualquer limitação. Além disso, esta realmente é, provavelmente, a primeira vez que um livro católico desta espessura é traduzido por um grupo de estudiosos muçulmanos". (Trad.TS)

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Soneto de Dom Pedro Casaldáliga

Será uma paz armada, amigos, Será uma vida inteira este combate; Porque a cratera da ... carne só se cala Quando a morte fizer calar seus braseiros. Sem fogo no lar e com o sonho mudo, Sem filhos nos joelhos a quem beijar, Sentireis o gelo a cercar-vos E, muitas vezes, sereis beijados pela solidão. Não deveis ter um coração sem núpcias Deveis amar tudo, todos, todas Como discípulos D'Aquele que amou primeiro. Perdida para o Reino e conquistada, Será uma paz tão livre quanto armada, Será o Amor amado a corpo inteiro. Dom Pedro Casaldáliga

UM CORPO ESTENDIDO NO CHÃO

 Acabo de vir do Largo de Pinheiro. Ali, na Igreja de Nossa Senhora de M Montserrat, atravessa  a Cardeal Arcoverde que vai até a Rebouças,  na altura do Shopping Eldorado.   Bem, logo na esquina da igreja com a Cardeal,  hoje, 15/03/2024, um caminhão atropelou e matou um entregador de pão, de bike, que trabalhava numa padaria da região.  Ó corpo ficou estendido no chão,  coberto com uma manta de alumínio.   Um frentista do posto com quem conversei alegou que estes entregadores são muito abusados e que atravessam na frente dos carros,  arriscando-se diariamente. Perguntei-lhe, porque correm tanto? Logo alguém respondeu que eles tem um horário apertado para cumprir. Imagino como deve estar a cabeça do caminhoneiro, independente dele estar certo ou errado. Ele certamente deve estar sentindo -se angustiado.  E a vítima fatal, um jovem de uns 25 anos, trabalhador, dedicado,  talvez casado e com filhos. Como qualquer entregador, não tem direito algum.  Esta é minha cidade...esse o meu povo

Homenagem a frei Giorgio Callegari, o "Pippo".

Hoje quero fazer memória a um grande herói da Históra do Brasil, o frei Giorgio Callegari. Gosto muito do monumento ao soldado desconhecido, porque muitos heróis brasileiros estão no anonimato, com suas tarefas realizadas na conquista da democracia que experimentamos. Mas é preciso exaltar estas personalidades cheias de vida e disposição em transformar o nosso país numa verdadeira nação livre. Posso dizer, pela convivência que tive, que hoje certamente ele estaria incomodado com as condições em que se encontra grande parte da população brasileira,  pressionando dirigentes e organizando movimentos para alcançar conquistas ainda maiores, para melhorar suas condições de vida. Não me lembro bem o ano em que nos conhecemos, deve ter sido entre 1968 e 1970, talvez um pouco antes. Eu era estudante secundarista, e já participava do movimento estudantil em Pinheiros (Casa do estudante pinheirense - hoje extinta), e diretamente no movimento de massa, sem estar organizado em alguma escola,